المرجو الانتظار قليلا سوف يتم التوجيه الى المدونة الجديدة وشكرا المرجو الانتظار قليلا سوف يتم التوجيه الى المدونة الجديدة وشكرا

الأربعاء، 21 مايو 2014

عن نبوءة مزمور 22: ثقبوا أم مثل الأسد؟

مسابقات مسيحية , مسابقات عامة , مسابقات وفوازير , اسئلة ومسابقات , مسابقة , اسئلة عامة , اسئلة ترفيهية , مسابقات اسلامية , شرح شات اكسات , ترانيم , اغانى , برمجة , صور رومانسية , عصر الانترنت, تردد قنوات , ترددات , تردد قنوات النيل سات 2014 , احدث تردد لقناة , تردد جديد , التردد الجديد ل قناة , قناة , اخبار , بث مباشرابراهيم القبطي
من أهم النبوءات عن المسيح ، النبوءات المذكورة في مزمور 22 .. ومنها
“لانه قد احاطت بي الكــــلاب.جماعة من الاشرار اكتنفتني.ثقبوا يديّ ورجليّ.” (مز 22: 16)
وللأسف على الرغم من وضوح النبوءة ، و التي تشير و بقوة لصلب المسيح ، وثقب يديه بالمسامير … إلا أنها في التنخ Tanakh اليهودي (العهد القديم) يترجمونها إلى
مثل الأسد حول يديّ و رجليّ” بدلا من “ثقبوا يدي و رجلي” في العهد القديم المسيحي
——————————-
فمن أين جاءت المشكلة ؟
في النسخة المسيحية כארו  و تُنطق ( كآرو = k2aroocaaru نهايتها واو Vav (المعنى ثقبوا)
في النسخة اليهودية כארי وتُنطق ( كآري = K2aree) caari نهايتها ياء Yod (المعنى أسد)
 
السبب في هذا الاختلاف هو أن معظم (وليس كل) المخطوطات المازورية اليهودية (والتي ترجع إلى القرن العاشر الميلادي وما بعده) تكتبها כארי Caari … وهي هنا باللغة الأصلية العبرية وهي المصدر الذي يرجع إليه اليهود
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
وعند الترجمة الحرفية للعدد
لأنه أحاطت بي كلاب ٬ جماعة أشرار احاطوا بي كأسد يدي و رجلي.
أما المسيحيون يرجعون إلى الترجمة السبعينية (ترجمة يونانية للأصل العبري) … والتي توجد منها مخطوطات أقدم من النسخ المازورية العبرية
الترجمة السبعينية
τι κκλωσν με κνες πολλο, συναγωγ πονηρευομνων περισχον με, ρυξαν χερς μου κα πδας.
ρυξαν = ثقبوا
English translation: For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet
http://www.ecmarsh.com/lxx/Psalms/index.htm
وبالمثل الفولجتا اللاتينية وهي من أقدم التراجم
quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
foderunt = ثقبوا
فهل نتبع اليوناني الأقدم والموافق أيضا للّاتيني (ولكنه ليس اللغة الأصلية العبرية)؟
أم نتبع أغلب المخطوطات العبرية الأحدث (وهي باللغة الأصلية)؟
ظلت هذه المشكلة لفترة طويلة … فاليهود يتهمون المسيحيين بالتحريف من أجل تلفيق نبوءات عن المسيح … في حين المسيحيون يؤكدون أن ثقبوا هي المعنى الأصلى و الأصح و الذي يشير بقوة إلى صلب المسيح …
ولعل هذا مثال حي على صعوبة واستحالة تحريف الكتاب المقدس ، فأي شبهة تحريف من أي من الطرفين (المسيحي أو اليهودي) سوف تقابل باستنكار الطرف الآخر وهجوم ضارٍ إلى أن تظهر الحقيقة
————————
ولحل هذه المشكلة سوق نقوم بدراسة النص
أولا من ناحية التركيب اللغوي
ظل نقاد التركيب النصي في حيرة لأن الترجمة اليهودية للنص حرفيا تقول: “مثل الأسد يدي ورجلي” وليس “مثل الأسد حول يدي ورجلي” فليس في النص أي حروف وصل أو جر … مما أثار المزيد من الشك أن الكلمة في أول الجملة هي فعل و ليس إسم .
عند الترجمة الحرفية للنص المازوري  
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
يظهر النص كالآتي : لأنه أحاطت بي كلاب ٬ جماعة أشرار احاطوا بي كأسد يدي و رجلي.
فيكون : جماعة الأشرار كالأسد أحاطوا بي يدي و رجلي
لا معنى لهذا الكلام ٬ لأن لو الكلمة كانت كأسد ٬ لتطلبت كلمة يدي أن تُسبق بحرف جر مثل : أحاطوا بي كأسد بيدي و رجلي…
ولكن هذا الحرف غير موجود في العبرية ٬ لذلك نجد أن الجملة مفتقره إلى المعنى و التركيب اللغوي الصحيح إن صدقنا على كلمة كأسد .
فلنقرأ الآن إن كانت الترجمة الصحيحة ثقبوا ٬ فكيف ستكون الجملة ؟؟
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארו ידי ורגלי
لأنه أحاطت بي كلاب ٬ جماعة أشرار احاطوا بي ثقبوا يدي و رجلي.
بإمكان أي قاريء بسيط الآن أن يقارن بين الترجمتين الحرفيتين ويقرر أيهما المفهومة ٬ و أيهما الصحيحة من التركيب اللغو ي.
فلا يسعنا سوى أن نعيد قول: J.J.M. Roberts
” إن العدد الموجود في المزامير عند تبديل كلمة ثقبوا بكلمة كأسد ٬ يصبح غير مفهوم ٬ ولا معنى له (make no sense) “J.J.M. Roberts, Vetus Testamentum, Vol 23, pge 247
—————————-
ثانيا المصادر العبرية القديمة
1) المترجم اليهودي أكيلا ( 125 م ) في ترجمته اليونانية ٬ في الطبعة الثانية له ٬ أورد كلمة ثقبوا و ليس كأسد . (Keil & Delitzch commentaries on the OT vol 5 p318)
2) وكذلك ترجمة سيماخوس ٬ لم ترد بها كلمة كأسد. (Albert Barnes’ Notes on The Bible)
3) الترجوم اليهودي للمزامير العدد على النحو التالي
Because the wicked have surrounded me, who are like many dogs; a gathering of evildoers has hemmed me in, biting my hands and feet like a lion.
http://www.tulane.edu/~ntcs/pss/ps1.htm
الترجوم يضم الكلمتين : ثقبوا ٬ كأسد في محاولة وسيطة لتطوير النص من ثقبوا إلى أسد
—————————-
ثالثا الترجمات الانجليزية (23 ترجمة) كمصدر ثانوي هام
) A Conservative Version) For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. Theypierced (LXX/DSS) my hands and my feet.
(American Standard Version 1901) For dogs have compassed me: A company of evildoers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
(1965 Bible in Basic English) Dogs have come round me: I am shut in by the band of evildoers; They made wounds in my hands and feet.
(1568 Bishops’ Bible) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete, I may tell all my bones.
(Contemporary English Version) Brutal enemies attack me like a pack of dogs, tearing at my hands and my feet.
(The Complete Apostles’ Bible) For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; They pierced my hands and My feet.


 


(1889 Darby Bible) For dogs have encompassed me; an assembly of evildoers have surrounded me: theypierced my hands and my feet.
(1899 DouayRheims Bible) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
(English Standard Version) For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they havepierced my hands and feet
(The Evidence Bible) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: theypierced my hands and my feet
(1599 Geneva Bible) For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
(1587 Geneva Bible) For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
(Holman Christian Standard Bible) For dogs have surrounded me; a gang of evildoers has closed in on me; they pierced my hands and my feet.
(king James 2000) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: theypierced my hands and my feet.
(King James Version 1611) For dogges haue compassed me: the assembly of the wicked haue inclosed me: they pierced my hands and my feete.
(Literal Translation of The Holy Bible) and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; a band of spoilers have hemmed Me in, piercing My hands and My feet.
(1851 Brenton’s English Septuagint) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
(New World Translation) For dogs have surrounded me; a gang of evildoers has closed in on me; theypierced my hands and my feet.
(Revised Standard Version) Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they havepierced my hands and feet
—————————
رابعا وأهم الأدلة … مخطوطات وادي قمران
كان الكشف عن مخطوطات وادي قمران فرصة جديد لمحاولة العثور على مخطوطات عبرية أقدم من النسخ المازورية وفحصها لحل هذه المعضلة و إلى الأبد …
ولم يتم إلا حديثا الاعلان عن مخطوطة لمزمور 22 في منطقة Nachal Hever بالقرب من قمران
http://planet.nana.co.il/ghadas/
حيث ترجع المخطوطة إلى القرن الأول الميلادي ما بين 50-68 م ( أقدم بحوالي ألف عام من أقدم مخطوطة عبرية مازورية) وتشير إلى أن الحرف المفقود هو “واو” vav وأن الكلمة الأصلية هي כארו
http://www.eg-copts.com/vb/t159276
ولتؤكد وبقوة و ثقة أن النص هو نبوءة صريحة عن صلب المسيا المنتظر … والذي جاء فلم يعترف به اليهود … وأصبح الاتهام موجها إلى اليهود بمحاولة قلب الحقائق للهروب من الحقيقة … وهي أن المسيح جاء و لم يعرفوه
————————-

Read more: http://www.eg-copts.com/vb/t159276#ixzz32UyZviE4

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

ارسل الموضوع لأصدقائك

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
;